Volfgangs Tenhāgens, 12 valodu pratējs • IR.lv

Volfgangs Tenhāgens, 12 valodu pratējs

6
Volfgangs Tenhāgens ir tulks Briselē, kurš brīvbrīžos iepazīstina kolēģus ar latviešu daiļliteratūru. Nesen lasījis Rūdolfa Blaumaņa Brīnuma zālīti, bet padomā ir arī Annas Brigaderes Stāsti.
Ieva Alberte

 

Vācietis Volfgangs strādā par tulkotāju Reģionu komitejā, vienā no ES padomdevējām iestādēm Briselē un māk 12 valodas: dzimto vācu, angļu, franču, holandiešu, itāļu, bulgāru, čehu, slovāku, krievu, igauņu, lietuviešu un latviešu. Baltu valodas viņš iemācījās pirms 30 gadiem, studējot Minsteres Universitātē baltu un slāvu filoloģiju. Pirmais skolotājs bija latvietis, augstskolas bibliotekārs Rozīša kungs, taču stiprāku motivāciju mācīties radīja tas, ka Volfganga pirmā sieva bija Latvijā dzimusi un uzaugusi vāciete. «Toreiz mēs daudz sarunājāmies latviski. Tas bija tik sen, vai dieniņ,» Volfgangs nosaka labā latviešu valodā un saņem manu jautājumu, kur iemācījies tik sadzīvisku izteicienu kā «vai dieniņ». «Ļoti vienkārši,» viņš saka – Minsterē dzīvoja daudz trimdas latviešu, un bija iespēja viņos klausīties. «Studiju laikā arī dziesmas mācījāmies. Pirmā bija Kur tu teci. Pēc tam Rīga dimd. Un, protams, Pūt, vējiņi!» Šīs dziesmas vācu studenti ziņģējuši uz prāmja 1986.gadā, kad pirmoreiz Volfgangs devies uz Latviju. «Apkārtējie tūristi sēdēja mēmi un klausījās,» viņš atceras.

Volfgangam nepatīk ceļot, tāpēc dažās no savām 11 svešvalodām viņš nekomunicē raiti. «Uz runāšanu esmu sliņķis,» viņš smejas. Vairāk saista literatūra un gramatika. Latviešu valodā tā esot diezgan grūta. «Morfoloģija ir tik īsta! Galotnes, divdabji. Pati valoda skan ļoti, ļoti labi. Kad sāku mācīties, sarežģīti bija izrunāt skaņas pareizi.» Bet klausoties un sarunājoties Volfgangs ar laiku sācis saprast izrunas principus.

Darbā Volfgangs tulko lielākoties no franču un angļu uz vācu valodu, taču gadā sanāk iztulkot arī kādas 50-60 lappuses no latviešu valodas. «Man ļoti patīk tieši tulkot. Galvenais ir process – lasīt, saprast saturu, pārnest tekstu uz dzimto valodu.» Arī darbdienā Volfgangam izdodas parunāt latviski, jo tulkošanas direkcijas vadītāja ir Ineta Strautiņa, kura pastāsta: Volfgangs tā aizrāvies ar latviešu valodu, ka māca to kolēģiem. Nesen tulkotāji kopīgi lasījuši Rūdolfa Blaumaņa stāstu Brīnuma zālīte.

Lai lasītu šo rakstu tālāk, lūdzam autorizēties ar savu epastu vai sociālā tīkla kontu:


Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties mūsu lasītāju pulkam. Abonējot digitālo žurnālu, saņemsi piekļuvi rakstiem nekavējoties.

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu